Summer evenings ...

 

 

Alenka's monthly pages

December 2005

VČERAJŠNJA LILIJA / THE YESTERDAY'S LILY / LE LIS D'HIER

po koncertu
mehkobni napev
polnočnega dežja
after a concert
the soft melody of
the midnight rain

après le concert
la chanson douce
de la pluie de minuit

kapa, plašč in šal ...
kosi in vrabci
v kopeli
cap, coat and scarf
blackbirds and sparrows
taking a bath

chapeau, manteau et écharpe
les merles et moineaux
prenant un bain

kos
po kopeli
še vedno črn
a blackbird
after taking a bath
still black

un merle
après avoir un bain
noir encore

zimska svetloba
v meglenem ozadju
se razblinja grad
a jet of winter light
in the thick fog behind
the castle vanishes

jet de lumière d'hiver
au fond dans le brouillard
le château s'estompe

včerajšnja lilija
zdaj le prašniki
razsuti okrog vaze
yesterday's lily ...
now its stamens
scattered round the vase

hier un lys ...
aujourd'hui ses étamines
dispersées autour de vase

dva obraza
ob dveh zimskih oknih
in le en polmesec
two faces
by two winter windows
and only one half-moon

deux visages
par deux fenêtres en hiver
pour une seule demi-lune

sama doma
katera polovica lune
je moj obraz?
alone at home
which half of the moon
is my face?

seule à la maison
quelle moitié de la lune
est mon visage ?

tako svetla
je spalnica
s polmescem
so bright
the bedroom
with the half-moon

si lumineuse
la chambre à coucher
avec la demi-lune

mesečina
stari in novi avti
enaki v zmrzali
moonlight
old and new cars equal
in the frost

clair de lune
vieilles et nouvelles autos semblables
sous le givre

star avtomobil
posrebren z zmrzaljo
v mesečini
old car
silvered by the
moonlit frost

vieille auto
argentée par le gel
dans le clair de lune

listi na brezi
in na tleh
ista zmrzal
leaves on the birch
and on the ground
the same frost

feuilles sur le bouleau
et sur la terre
le même gel

starček ob peči
med poleni prasket
njegovih pomladi
old man by the stove
between the logs the crackle
of his springs

vieil homme près du poêle
entre les bûches le crépitement
de ses printemps

ob krmilnici
premražen berač igra
na harmoniko
by the bird-feeder
a beggar chilled to the bones
plays the accordion

à la mangeoire des oiseaux
un mendiant tout transi de froid
joue de l'accordéon

(on the Human Rights Day)
(Jour de Droits de l'Homme)

ledena noč
na polici toplina
kamenčkov s plaže
icy night
on the shelf the warmth
of beach pebbles

nuit glaciale
sur l'étagere la chaleur
des cailloux de plage

ledeno jutro
poulični muzikant
taktira z nogo
icy morning
a street musician beats time
with his leg

matin glacial
un musicien de rue bat la mesure
avec sa jambe

brezina veja,
si gola zato, da se
dotaknem zvezde?
birch branch,
are you bare to let me touch
a star tonight?

(branche de bouleau,
t'es-tu dépouillée pour me permettre de toucher
une étoile ce soir ? )

raskava hruška
globok zimski ugriz
v sladko sredico
rough skinned pear
a deep winter bite into
its sweet flesh

poire rugueuse
une profonde morsure de l'hiver
dans sa chair douce

na obeh straneh
okna v otroškem vrtcu
snežinke
on both sides
of a kindergarten window
the snowflakes

des deux côtés
d'une fenêtre du jardin d'enfants
les flocons de neige

le črne pike
skačejo v snegu -
pes dalmatinec
only black spots
leaping in the snow -
a Dalmatian

seulement des taches noires
sautant dans la neige -
un Dalmatien

bele sanje
omamljena se zbudim
v belini snega
white dreams -
dazed I wake up
in the whiteness of snow

rêves blancs -
hébétée je me réveille
dans la blancheur de la neige

stisnjen med
siv in nov sneg
brezin list
pressed between
the grey and new snow
a birch leaf

( prise entre
l'ancienne et la nouvelle neige
une feuille de bouleau )

bredem po snegu
utišan v globini
dotik jeseni
wading through snow
silenced in its depth
a touch of autumn

(patauger par la neige
réduite au silence dans sa profondeur
un peu d'automne)

Copyright Alenka Zorman, 2005