Summer evenings ...

 

 

Alenka's monthly pages

February 2006

LONČEK MEDU / A JAR OF HONEY / UN POT DE MIEL

bo pozni sneg
odžejal brezo, ko ga
stopi pomlad?
will this late snow
quench the thirst of the birch
when spring melts it?

cette neige tardive
étanchera-t-elle la soif du bouleau
lorsque le printemps la fondra ?

zmrzal je preveč
nagnila klopico ...
bo še najina?
frost has leant
the bench too much ...
will it still be for us?

le gel a penché
beucoup trop le banc  ...
sera-t-il encore pour nous ?

lonček medu
pokrovček privzdignjen
le za eno mravljo
the jar of honey
its small lid slightly
lifted just for one ant

le pot de miel
son petit convercle légèrement
soulevé juste pour une fourmi

koliko zim že,
mah, preraščaš v deblo
vrezano ime?
how many winters,
moss, have you been overgrowing
the name on the trunk?

combien d'hivers,
mousse, as tu mis pour envahir
le nom sur le tronc ?

izbor haikujev ...
komisija naroči
sojine kalčke
selecting haiku ...
the jury orders
soya sprouts

choisissant des haïku ...
le membre du jury commande
des pousses de soya

hitra odjuga
ah, ptičji zbor, pusti me
še malo spati!
thawing fast ...
ah, dawn chorus, let me
sleep a bit longer!

dégel rapide ...
ah, choeur de l'aube, laisse-moi
dormir un peu plus !

nekoč je zima
brezi odlomila vrh
zdaj brstijo trije
a hard winter once
broke off the birch's top -
the three now sprouting

un hiver rude autrefois
a brisé le sommet du bouleau --
trois poussent maintenant

kovinsko modra
meglica nad vasjo -
umira labod?
metallic blue haze
above the village -
a dying swan?

brume bleu métallique
sur le village --
un cygne mourant ?

v vrtincu vetra
se s tal dvigne lanski list -
je prvi metulj?
the whirlwind raises
a last year's leaf from the ground -
the first butterfly?

le tourbillon fait monter
du sol une feuille de l'an dernier --
le premier papillon ?

puščobno jutro
v nabiralniku še en
davčni obrazec
gloomy morning
in the mailbox
another tax form

matin glauque
dans la boite aux lettres
une autre feuille d'impôt

ne na Valentina
mož mi da tulipane
na pustni torek
not on Valentine's
my husband gives me tulips
on Shrove Tuesday

pas de Saint-Valentin 
mon mari m'offre des tulipes
au Mardi Gras

po Valentinu
kozarca s srčki
stojita na glavi
post-Valentine day
two heart-painted glasses
turned upside down

lendemain de Saint-Valentin
deux verres avec des coeurs
retournés

pobožam mačka
v dlani mi ostane
nekaj zimskih dlak
stroking a tomcat
some winter hairs
stay in my hand

je caresse un matou
un peu du pelage d'hiver 
me reste dans la main

zimski sms
na telefonski žici
čepita goloba
winter sms ...
two pigeons perching
on a telephone wire

sms hivernaux ...
deux pigeons perchés
sur un fil de téléphone

prva odjuga
s strehe pobliskne
kovinski petelin
early thaw
a metal rooster
flashes off the roof

dégel précoce
un coq de métal
brille sur le toit

sneg se topi
sosed zlošči
rjasto kolo
melting snow
a neighbour polishes
his rusty bike

la neige fond
un voisin astique
son vélo rouillé

prva odjuga
med vrtnico in plotom
razvezan trakec
early thaw ...
between a rose and the fence
an untied string

dégel précoce ...
entre la rose et la clôture
une corde libre

sončno popoldne
v zimskih čevljih stopam
prek koščkov neba
sunny afternoon
in winter shoes stepping
over pieces of sky

après-midi ensoleillé
avec des chaussures d'hiver sauter
sur des morceaux de ciel

l

dan sredi zime
v kuhinjo se prikrade
mesarska muha
midwinter day
the first flesh fly steals
into the kitchen

milieu de l'hiver
la première mouche bleue vole
dans ma cuisine

brezbarven dan
skozi žleb rjavo curlja
lanska belina
colourless day
a gutter leaking brown
the last year's whiteness

(jour incolore
une gouttière laisse couler en brun
la blancheur de l'an passé)

leto psa ...
pobožam labradorca
skozi ograjo
Year of the Dog ...
stroking the Labrador
through the fence

Année du Chien ...
je caresse le Labrador
à travers la clôture

leto psa -
radijske novice o
izgubljenih kužkih
Year of the Dog
radio news about
the stray puppies

Année du Chien
à la radio des nouvelles sur
les chiots errants

zimske vrane
vsaka pod svojim kotom
odreže del megle
winter crows
each at her angle cuts
a piece from the fog

corneilles d'hiver
chacune de son coin découpe
une pièce de brouillard

tik nad dimnikom
jutranjo meglo in dim
razcepi žarek
right above the chimney
morning fog and smoke
split by a sunray

juste au-dessus de la cheminée
le brouillard du matin et la fumée
séparés par un rayon de soleil

zimska megla
v posodi zaprašeno
galebje pero
winter fog ...
in the bowl a dusty
seagull's feather

(brouillard hivernal ...
dans l'assiette creuse
une plume de mouette pleine de poussière )

združeni v eno
od jutra do večera
dimi in megla
united in one
from morning till evening
smokes and the fog

ne faisant qu'un
du matin jusqu'au soir
les fumées et le brouillard

nizko se vije dim
nad vaško streho
svetlejšo od neba
smoke spirals low
over a village roof
brighter than the sky

la fumée spirale bas
sur un toit du village
plus brillante que le ciel

rdeče vrtnice
na zasneženem grobu
- v svežem vencu
red roses
on the snowy grave
- in a fresh wreath

des roses rouges
sur la tombe enneigée
- une couronne récente

kupim telohe
v babjem pšenu zamre
klepet z branjevko
buying hellebores ...
a sleet-shower silences
the chat with the seller

achetant des éllébores ...
une averse de neige fondante étouffe
la conversation avec le vendeur

huda zima
septembrski mucek
ni več živ
hard winter
a September kitten
no longer alive

dur hiver
un chaton de septembre
déjà mort

otroško igrišče
mladoletnik pohodi
nedotaknjen sneg
children playground
a teenager tramples down
the untouched snow

cour de récréation
un jeune piétine
la neige vierge

prazno igrišče
morska školjka-igračka
polna snega
empty playground
a lost seashell-toy
full of snow

cour de récréation vide
une coquille perdue
pleine de neige

Že klijejo
štiriperesne deteljice,
kjer v snegu
je bilo zapisano
njegovo ime?
Are four-leaf clovers
sprouting
where his name
was written
in the snow?

Est-ce que les trèfles à quatre feuilles
poussent
où son nom
a été écrit
sur la neige ?

V zasuku vetra
zapuščaš gole veje,
ptica, ali se
vračaš v brezo, da spleteš
gnezdo iz mesečine?
Changing wind ...
are you leaving bare branches,
bird, or have you been
returning to the birch tree
to build the nest of moonlight?

Le vent tourne ...
quittes-tu les branches nues,
oiseau, ou es-tu revenu
au bouleau
pour faire le nid du clair de lune ? 

Prezgodaj
sem zaprla okno,
polmesec
rožnato odseva na
nekem drugem obrazu
Too early
I have closed my window,
the pinkish half-moon
is reflected off
a some other face

Trop tôt
J'ai fermé ma fenêtre,
la demi-lune rosâtre
reflète
un tout autre visage

Copyright Alenka Zorman, 2006