Coups de coeur - Favourites 

 

 

Retour
Return

<<--

-->>
  

 
 
 

 

03/01/00 - 09/01/00

Susumu Takiguchi (Oxford, England)

the colour of wind
through pine trees
must be blue

la couleur du vent
à travers les pins
doit être bleue
 

 

Early Keener (West Virginia, USA)

on the roof late --
my brother hammers nails
in the moon

tard sur le toit --
mon frère plante des clous
dans la lune
 
 

Max Verhart ('s-Hertogenbosch, the Netherlands)

freight train
a load of snow
going south

train de marchandises
une charge de neige
allant vers le sud
 

Paul David Mena (Boston, USA)

pale blue sky
ciel bleu pâle
 

 

Marylène (France)

avec un élève
une heure à parler de "Cocteau"
très loin des copies...

with a student
one hour talking about 'Cocteau'
so far from exams...
 
 
 

Gary Steinberg (Oakland, New Jersey, USA)

picking up his toys
still in my funeral clothes
the very last time

ramassant ses jouets
encore dans mes vêtements d'enterrement
vraiment la dernière fois

 

 

10/01/00 - 16/01/00


Max Verhart ('s-Hertogenbosch, the Netherlands) 

a gull gliding
out of the cloud's shadow -
suddenly white

un goeland glissant
hors de l'ombre du nuage -
soudain blanc
 

Cindy Tebo (Missouri, USA)

bitter quarrel
the lingering taste
of too many aspirin

querelle amère
le goût persistant 
de trop d'aspirines
 

Thelma Mariano (Montreal, Canada)

before my door
your footprints in the snow
from last night
how to absorb these echoes
of what we shared

devant ma porte
tes empreintes dans la neige
de la nuit dernière
comment absorber ces échos
de ce que nous avons partagés

 

17/01/00 - 23/01/00

 

Cindy Tebo (Missouri, USA)

dark lamp shade--
squinting her eyes in low light
to read your letter

dans l'ombre de la lampe --
s'efforçant dans la faible lumière
de lire ta lettre
tuesday sunrise
spilling grains of sugar
in my black tea
mardi, lever de soleil
quelques grains de sucre
dans mon thé noir


Eric Houck (Walton, NY, USA)

aged painter ~
trembling leaves
from the tip of his brush

un peintre agé ~
des feuilles qui tremblent
du bout de son pinceau

 
 

Mary Lee McClure (Greensboro, North Carolina, USA)

while washing spinach
how nice to find
a haiku there

en lavant les épinards
quel bonheur d'y trouver
un haïku
     
 

John Crook (Oxford, England)

behind net curtains
her face glides from window
to window

derrière les rideaux
son regard glisse de fenêtre
en fenêtre


Alain Terrienne (Sarthe, France)

mouche verte
    enfuie

     la chatte fixe
     l'écuelle

      indéfiniment
 
 
 

bluebottle
     away

          the cat
          stares at the bowl

          indefinitely
 
 

Hortensia Anderson (New-York City, USA)

winter -
white peonies
in falling snow

hiver -
des pivoines blanches
dans la neige qui tombe

 

DeVar Dahl (Magrath, Alberta, Canada)

A snowy footbridge
the sound of water
under the ice.

Une passerelle enneigée
le bruit de l'eau
sous la glace.
     
   
Paul David Mena (Boston, USA)

bitterly cold
a box of old love letters
hidden in the attic

cruellement froide
une boite avec de vieilles lettres d'amour
cachée dans le grenier
    
   
Tim Happel (Iowa City, Iowa, USA)

cold attic -
faded cigar box
filled with seashells

grenier froid -
une boite à cigares décolorée
pleine de coquillages
    
    
Visnja McMaster (Zagreb, Croatia)

cold starry night -
from the forest edge the sound
of animal kill

froide nuit étoilée
du bord de la forêt, le bruit
d'un animal qui meurt

 

Bachelder Don (Flinthils) (Mesa, Arizona, USA, en)

trembling
the hair ribbon falls
with inhibitions

frémissante
le ruban de ses cheveux tombe
et les inhibitions

 

Debi Bender (Orlando, Florida, USA) 

brilliant Venus drips
from a gold crescent moon
this night as the first
the eve of thirty years
veiled in ultramarine

Venus goutte brillante
du croissant d'or de la Lune
cette nuit comme la première
le soir de mes trente ans
voilée dans l'outremer

 


Thelma Mariano (Montreal, Canada)

brightening sky
the low from street lamps
still lingers
your late night words
suffuse my day with warmth

 

24/01/00 - 30/01/00

 

Denise Dudon (Rennes, France)

éléments supprimés
êtes-vous sûr de vouloir
oui - vider les dossier

deux mois et cent-vingts messages
tes mots adorés
 
 

avant de partir
lire un ou deux haïku
dehors, il va faire froid

before leaving
reading one or two haiku
it's cold out there
 

Mary Lee McClure (Greensboro, North Carolina, USA) 

midwinter vanished
in a bite of homemade
strawberry preserves

l'hiver effacé
dans une bouchée de confiture
de fraises maison
   

Ferris Gilli  (USA)

cloudless sky
the gleam of fresh lemons
in a blue bowl

ciel sans nuage
l'éclat de citrons frais
dans un bol bleu

 

 

temps libres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2000
French tr. Serge Tomé