tempslibres - free times : Juillet - July 2000
 
 

Martin Cohen
USA

trembling bloom
bumble bee crawls out
from nectar

fleur tremblante
le bourdon s'extirpe
du nectar


feathers on
newly laid asphalt
a sea breeze

des plumes
sur l'asphalte nouveau
une brise de mer

 

Debra Woolard Bender
Orlando, Florida, USA

 

silken caress
your warm breath so close
almost a kiss
awakened, one dove
calls into the moonless night

caresse soyeuse
ton souffle chaud si près
presqu'un baiser
éveillée, une colombe
appelle dans la nuit sans lune

 

dreaming
of another life...
old house

rêvant
d'une autre vie ...
la vieille maison

 

paris lamplight
the flower lady
dressed in black

paris, sous le réverbère
la vendeuse de fleur
en noir

 

foghorn
even the lighthouse
lost at sea

corne de brume
le phare aussi
perdu en mer

 

J.D. Heskin
Duluth, Minesota, USA


noonday at the park
summer sun is extra bright--
only shadows move

midi sur le parc
soleil d'été très brillant --
seules les ombres bougent

 

a path uncertain--
the sake was excellent
she will be angry

démarche incertaine --
le saké était excellent
elle sera fachée

 

 

Richard Stevenson
Alberta, Canada

 

No carp in the pond
just wind-strewn leaves
still green.

Pas de carpe dans l'étang
juste des feuilles semées par le vent
encore vertes.

 

On the asphalt path
a lone crow feather catches
the wind, then my eye.

Sur l'asphalte
une plume de corneille accroche
le vent, et mon oeil.


July evening ...
moon slips behind a blue cloud.
Coin in a juke box.

Soir de juillet ...
la lune glisse derrière un nuage bleu.
Pièce dans le juke box.


the damsel fly
plays leap frog
with my shadow's head.


 

Dr Angelee Deodhar
Chandigarh, India

 

its sound
forever stilled in spider's web
- the ancient bell

son écho
pour toujours pris dans la toile d'araignée
- l'ancienne cloche

 

late again for zazen
roshi how do I explain
the white butterfly

encore en retard pour zazen
roshi comment expliquer
le papillon blanc

 

leaden sky
near the weathered boat
a white heron

ciel de plomb
près du bateau abandonné
un héron blanc

 

winter silence
the flames in brandy glasses
and our eyes

silence de l'hiver
les flammes dans les verres de brandy
et tes yeux

 

sharing umbrella
your wet shoulder
and my right one

partageant le parapluie
ton épaule mouillée
et mon épaule droite

 

early dusk
the only sound
wind through the pines

crépuscule
comme seul bruit
le vent dans les pins

 

mountain
swimming back and forth
in the fog

 

rain filled day
asleep at my feet
this warm dog

 

in the mist
lost on mountain
temple bells

dans le brouillard
perdues dans la montagne
les cloches du temple

 

toad --
brother to Basho's frog
how can I dissect you ?

crapaud --
frère de la grenouille de Basho
comment puis-je te disséquer ?

 

in the silence
on the zendo
my stomach growls

dans le silence
du zendo
mon estomac gronde

Frogpond XXI:2,1998 (U.S.A.)

 

 

an I.V. line
anchors me to the monitor
thoughts still wander

Modern Haiku XXXIX:1, 1998 (U.S.A.)

 

Angelika Kolompar
Vancouver Island, Canada.


Tears falling
on the keyboard
no email from you.

Des larmes qui tombent
sur le clavier
pas d'email de toi.

 

Morning fog
hides cedars behind misty curtain
sun is coming.

le brouillard du matin
cache les cèdres dans un rideau de brume
le soleil bientôt

 

Warm Summer
your breath on my neck
seasons change, will you?


Kevin Smith
Memphis, Tennesse, USA

 

a brown snake slithers
a shadow sweeps the field
dried grasses rustle

un serpent brun glisse
une ombre parcourt le champ
les herbes sèches bruissent

 

she calls him her boyfriend
my visions of our children
vanish

elle l'appelle son petit ami
mes visions de nos enfants
s'envolent

 


tempslibres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2000
French tr. Serge Tomé