Annonces de livre ...

Haiku - Senryu
(Août 2000 - Juillet 2001)

Daniel Py, Paris, France

Août - August

Bruissements d'ailes
dans le maïs
milieu de l'été

Flutterings of wings
amidst corn stalks
in mid-summer


Palmiers plumés
à l'indienne
-- campagne brésilienne

Palm trees
Indian-feathered style
in Brazilian country


Septembre / September

Galette blanche
parfaitement ronde
-- Insomnie de septembre

Perfectly round white pancake
-- September insomnia


A l'extrémité
de son sein gauche
son insigne de flic

On the tip
of her left breast
her police officer's badge

 

Octobre / October

Lentement tombe une feuille
L'élève souffle
dans son instrument

A leaf falls slowly
the pupil blows
his instrument


Novembre / November

Chambre d'hôtel
pour homme seul
et moustique seul

An hotel room
for a single male
and a single mosquitoe

 

Decembre / December

Le poisson rouge
garde le bureau sombre
tout le week-end

Alone, the gold fish
guards the dark office
all the week-end along

 

Janvier / January

C'est l'hiver --
ses murs froids froids
couverts de livres

Winter --
his cold walls
covered with books

 

Février / February

Les cheveux poudrés
se secouant de la neige
-- entrée du concert

Powdered hair
Brushing off the snow
-- Concert hall


Fin février --
les flocons rejoignent
les pétales blancs

Snowdrops
melt with
white petals
End of Fenruary

 

Mars / March

Deux jours après la neige :
pétales balncs

two days after the snow :
white petals

Grilles de jardins
fermées
sur l'eau du fleuve

Garden gates
closed
onto the water of the river

 

Avril / April

De fines gouttes d'eau
sur les cheveux de la dentiste ...

Fine water droplets
on my dentist's hair

 

Mai / May

Redoutable guerrier
de pierre imposante
nargué par un insecte

Fierce warrior
of stone now
scoffed at
by an insect

voyageurs en attente
deux pigeons
sur le quai

waiting passengers
two pigeons
on the paltform

Fatigue --
le papillon au mur
semble s'envoler

Weariness --
on the wall the butterfly
seems to soar

 

Juin / June

Le couvreur
balaye le toit
mi-juin

The roofer
wipes the roof
mid-June

robe d'été
pointe des seins
haïku

Summer dress
Tip of her tits
Haiku

 

Juillet / July


Dans l'après-midi étouffant
le frigidaire ronfle
-- début juillet

in the stifling hot afternoon
the fridge snores
Beginning of July


Vers minuit, sortir
voir le vol des lucioles
en vain : mi-juillet

Around midnight
go out to see fireflies
in vain : mid-July

 

Editions Associatives Clapàs , 12520 Aguessas, France
www.multimania.com/clapaspoesie

42 pages, 122 haïku, 6 euros. ISSN-ISBN 1284-635-X
Illustrations de O.PY

Contact : Daniel Py, dpy@noos.fr

tempslibres - free times
© Copyright Daniel Py, 2002