tempslibres - free times haiku database

Analysis of the Haiku structure

spring heat -
the imprint of grass
in her thighs

chaleur de printemps -
la marque des herbes
sur ses cuisses


Paul Chambers, UK
cco 2017-04-1

Commentaire.

Haïku basé sur l'allusion et le non-dit. A remarquer aussi le double sens en L1 qui définit le contexte. Finement écrit, un haïku intime et pudique, en apparence. Il apparait un peu comme une confidence entre l'auteur et le lecteur.

Keywords

love erotic warmth

Structure of this haiku.

Used techniques :

* absence - The main element is not explicit.
The haiku is structured around an unnamed element to which each image refers. The interest is to save the space that would be used by naming the element while having the effect it produces.

The haiku can appear as a vault from which the scaffolding has been removed. If the haiku is well composed, the main element is absent but everything refers to it.

This technique delays storage in memory because the reader must complete the discourse with the unnamed element so that the haiku is unambiguously understandable. It then acquires a higher memory weight.

* jeu_mots - Puns.
A pun, a double meaning word without being a pivot. This is often an occasion for a multi-level reading discourse with double meaning words. This device is linked to humour, to the comic of the situation.

* feuilleté - Multilevel discourse, layered haiku.
Haikus with two (or more) reading levels. A first objective level referring to a situation, another underlying level saying something else. The Chinese are fond of this type of discourse with many levels.

These various levels may be conscious or unconscious.

We find a little bit of this technique consciously applied in the weather haiku. The weather element can be understood as an mention to the weather and as the element that creates the atmosphere of haiku.

The two levels of discourse are conscious and disjointed and well visible in haiku tanka, of which they form the two parts. However, they overlap in the layered haiku.

Translated with www.DeepL.com/Translator

All the author's haikus >>>