tempslibres.org : Coups de coeur

Année 2006 : du 16 au 31 octobre

old house,
all doors
are open

vieille maison,
toutes les portes
sont ouvertes

Cat Ghost
USA

a kitten...
will it too forget
its first snow?

un chaton...
se souviendra-t-il aussi
de sa première neige ?

Cat Ghost
USA

reflet dans la vitre
de son visage en pleurs -
bruit sourd de la pluie

Yves Brillon
Montreal Canada

Petite pluie fine
Dans la benne aux encombrants
des jouets meurtris

Philippe Quinta
France

fog moving in
another phone call
unreturned

le brouillard entre
un autre appel téléphonique
non répondu

Bill Kenney
New-York USA

winter rain-
colder than ever
this bowl of rice

pluie d'hiver --
plus froid que jamais
ce bol de riz

Writting from London, eating Indian food! / Ecrit de Londres, mangeant de la nourriture indienne !

Kala Ramesh
Pune (Bombay) India

harvest moon--
in the heartland her laughter
still fills the kitchen

(lune des moissons --
au coeur du pays
au pays de mon coeur son rire
rempli encore la cuisine)

Intraduisible. jeu de mots sur "heartland", centre des USA et "pays du coeur".

Edward Dallas
Minnesota USA

Autumn morning---
neighborhood graffiti
has changed colors

matin d'automne --
le graffiti du voisinage
a changé de couleur

Fred Masarani
New-York City, NY USA

hell---
a homeless man
wears a new garbage bag

(enfer ---
un sans-abri
habillé d'un nouveau sac poubelle)

Fred Masarani
New-York City, NY USA

overcast day---
I look at old pictures
in black and white

jour couvert --
je regarde de vieilles photos
en noir et blanc

Similitude le temps couvert = le noir et blanc des photos ... >>> la suite...

Fred Masarani
New-York City, NY USA

my morning train
delayed---a seagull
flies above the tracks

mon train du matin
en retard -- une mouette
vole au-dessus des voies

Fred Masarani
New-York City, NY USA

Autumn night---
a homeless man
has a pumpkin

nuit d'automne --
un sans-abri
a une citrouille

Fred Masarani
New-York City, NY USA

she wears a purple blouse
at sunset---
I order espresso

elle porte une blouse pourpre
au coucher du soleil ---
je commande un expresso

Fred Masarani
New-York City, NY USA

October last Sunday---
lost an hour
resetting an old clock

dernier samedi d'octobre --
perdu une heure
à règler une vieille horloge

Fred Masarani
New-York City, NY USA

lightning at window -
the stopped train
in the storm

éclair à la fenêtre --
le train arrêté
dans l'orage

Israel Balan
Mexico-City Mexico

windless day -
a man whistling
on the street

jour sans vent --
un homme sifflote
dans la rue

Israel Balan
Mexico-City Mexico

traffic at night -
she talks about
cholesterol

trafic de nuit --
elle me parle de
cholesterol

Israel Balan
Mexico-City Mexico

night of stars -
moths circle
the street lamp

nuit étoilée --
les phalènes tournent autour
du réverbère

Israel Balan
Mexico-City Mexico

evening walk--
acorn shells crunch
into the silence

promenade du soir --
les coquilles de glands craquent
dans le silence

Carole MacRury
Point Roberts, Washington USA

empty bus stop--
autumn leaves swirl
in the car's wake

arrêt de bus vide --
les feuilles d'automne tourbillonnent
dans le sillage de l'auto

Carole MacRury
Point Roberts, Washington USA

packing up house
boxes of broken dreams
filling the dumpster

(déménagement
les boites de rêve brisés
remplissent la poubelle)

Hazel Witherspoon
South Orange, New-Jersey USA

din el ru
au p'tit matin
ène boît de conserv
chahut

dans la rue
au petit matin
une boîte de conserve
chahute

en picard

Marcel Peltier
Beloeil Belgique

The Budapest square --
Autumn leaves drift here and there
on young protestors

Place de Budapest --
Les feuilles d'automne glissent çà et là
sur les jeunes manifestants

Angelika Kolompar Renville
Vancouver Island, British Columbia Canada

twilight --
I direct a stranger
to the wrong train

crépuscule
je dirige un étranger
vers le mauvais train

Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA