01/11/99 - 07/11/99
Emile Molhuysen (Delft, Nederland)
autumn arrived
found first grey hair on her
beautiful body
l'automne est là
le premier cheveu gris sur
son corps magnifique
peeling brussels sprouts
up to the fresh green leaves
autumn in my cooking pot
pelant des choux de Bruxelles
jusqu'aux feuilles encore vertes
l'automne dans ma marmite
(brussels sprouts: c'est aussi le nom d'une importante
revue de haiku des années 60).
John Thomas (USA)
Late autumn sunlight -
on a pure white table
the red flower!
Soleil de fin d'automne -
sur une table blanc pur
la fleur rouge !
Circling, circling,
the cormorant rises
above the lake
Tournant, tournant,
le cormoran monte
au-dessus du lac
Hortensia (New-Yoyk City, New-York, USA)
through the clouds
a faint trace of stars ~
the champaign is flat
à travers les nuages
une faible trace d'étoiles ~
le champagne est plat
à travers les nuages
à peine quelques étoiles faibles ~
le champagne est plat
Joy (USA)
in shadows
frost on blades of grass ~
fall morning
dans l'ombre
le givre sur les feuilles des herbes ~
matin d'automne
Bill Hudson (Scottsdale, Arizona USA)
recipe book open
mixing bowl with wooden spoon
tears after the phone call
livre de recettes ouvert
un saladier avec une cuillère en bois
des larmes après l'appel
John Crook (Oxford, England)
Along the ridge --
flocks of lapwing rise
from the mist.
Le long de la crête
des vols de perdreaux s'élèvent
du brouillard
Cerridwen
Beyond sight now;
the long cries of geese
fade southwards.
Hors de vue maintenant;
les longs cris des oies
s'affaiblissent vers le sud.
Karen Lihou
seashells
in a porcelain bowl
the wind on the beach
coquillages
dans un bol de porcelaine
le vent sur la plage
Peter Brady (Gatineau, Québec, Canada)
winter silence
in the library
in me
silence hivernal
dans la bibliothèque
en moi
Don Socha (Michigan, USA)
haiku
two images at opposite ends
of the same moment
haïku
deux images aux deux extrémités
d'un même moment
Maria Steyn (Gauteng, South Africa)
A white rose petal
Drops to the ground --
Stillness.
Un pétale de rose blanc
Tombe sur le sol --
Immobilité.
08/11/99 - 14/11/99
Emile Molhuysen (Delft, Nederland)
a steady rain
my arm around her
umbrella love
une pluie continue
mon bras autour d'elle
amour de parapluie
Bill Hudson (Scottsdale, Arizona USA)
Sake and Sushi
a single candle flickers
dinner with my love
Sake et Sushi
une seule chandelle vacille
souper avec mon amour
under the crabapple
rest the smokey furred cat
forever
sous le pommier sauvage
repose le chat au pelage gris fumée
pour toujours
Pamela Moyer (Texas, USA)
trying to read
with your scent on my hands
I hold my book closer
essayant de lire
avec ton odeur dans mes mains
je tiens le livre plus près
communicating
in your kimono
you and me
communiquant
dans ton kimono
toi et moi
communion
dans ton kimono
toi et moi
Louve Mathieu (Québec, Canada)
écrire
ses sentiments
un à un
writing
her feelings
one by one
Jesús Masanet (Madrid, Spain)
corazón latiendo
latiendo más rápido
tan sólo latiendo
heart beating
beating faster
just beating
coeur battant
battant plus vite
juste battant
tras quince años
vuelvo a mi pueblo
salsa agridulce
after fifteen years
return to my hometown
bittersweet sauce
après quinze années
retour dans ma ville natale
sauce aigredouce
Cindy Tebo (Missouri, USA)
white chrysanthemum
adding petals of light
to the autumn darkness
chrysanthème blanc
ajoutant des pétales de lumière
à l'obscurité de l'automne
Jari Sutinen (Espoo, Finland)
Marraskuu;
tyhjällä rannalla,
aaltojen ääni.
November;
on the empty beach,
a sound of the waves.
Novembre;
sur la plage déserte,
un bruit de vagues.
Marjorie Buettner (Minneapolis, Minnesota, USA)
thin-rimmed moon
low on the horizon
first snow
une lune si mince
bas sur l'horizon
première neige
Patrick Gerard Burke (Cork,
Ireland)
altar candle
the breath of prayer
sways the flame
bougie sur l'autel
le souffle de la prière
fait vaciller la flamme
15/11/99 - 21/11/99
Earl Keener (West Virginia, USA)
silence -
darkness and snow
thick on the roof
silence -
obscurité et neige
épaisses sur le toit
Helge Torvund (Ogna, Norway)
Hagedam
Betongfrosk
Lyden av regn
Garden pond
Concrete frog
Sound of the rain
Etang de jardin
Grenouille en ciment
Bruit de la pluie
Hegregrått regn
Når valmuen opnar seg
er det morgon
Herongrey rain
As the poppy opens
it's morning
Pluie gris-héron
Comme le coquelicot s'ouvre
c'est le matin
Publié dans le livre "Arm in arm with the night"
Jesùs Masanet (Madrid,
Spain)
escritores de haikus
mirando, escuchando, sintiendo
solos pero juntos
haiku writers
watching, listening, feeling,
alone together
haikistes
observant, écoutant, sentant,
seuls ensemble
un gorrión muerto
sobre dos hojas caídas
mañana nublada de otoño
a dead sparrow
lying on two fallen leaves
cloudy autumn morning
un moineau mort
sur deux feuilles mortes
matin couvert d'automne
W. Flohr (Middleburg, the Netherlands)
her smile
as she crossed her legs -
what did you say ?
son sourire
quand elle a croisé ses jambes -
que disiez-vous ?
Max Verhart ('s-Hertogenbosch, the Netherlands)
iron Christ
on an iron cross
drizzling rain
Christ de fer
sur une croix en fer
bruine
conference
a few crows
on a fence
conférence
quelques corneilles
sur une cloture
impenetrable fog
the quiet tapping
of a blind man's cane
brouillard impénétrable
le tapotement tranquille
de la canne d'un aveugle
Paul David Mena (USA)
troubled sleep
restless night
late autumn color
John Thomas (USA)
A burst of rain;
golden leaves shower
into the apples.
Une averse de pluie;
une pluie de feuilles dorées
parmi les pommes.
Cindy Zackowitz (Anchorage, Alaska, USA)
the silence
nothing else to say
about the snow
le silence
rien d'autre à en dire
de la neige
22/11/99 - 28/11/99
Cindy Tebo (Missouri, USA)
lost friendship
the black tarnish
on a silver ring
amitié perdue
la patine noire
sur un anneau d'argent
Maeve O'Sullivan (Ireland)
Fresh purple paint
a new coat
for the gay bar.
Nouvelle peinture violette
une nouvelle couverture
sur le bar gay.
Paul David Mena (USA)
crowded subway car
the smell of her hair
averting my gaze
from her deep blue eyes
the sudden chill
prévenant mon regard
de ses yeux bleu intense
une froideur soudaine
winter fog
feeling the absence
of crickets
brouillard d'hiver
ressentant l'absence
des crickets
Marjorie Buettner (Minneapolis, Minnesota, USA)
Thanksgiving dinner
the wishbone that was once mine
now my dauhter's
diner de Thanksgiving
le bréchet qui était autrefois mien
maintenant à ma fille
(bréchet : petit os en fourchette des volatiles,
dont on tire chacun une extrémité en faisant un souhait)
|