
Année 2000 : du 16 au 31 août
over the hedge
a dragonfly
east
par dessus la haie
une libellule
plein Est
Odd G. Aksnes
Toensberg Norway
after the fireworks
he marvels
at the moon
après le feu d'artifice
il s'émerveille
devant la lune
Bill Bilquin
Bruxelles Belgique
cinq heures du matin
derrière l'épais brouillard
l'odeur du pain frais
5 o' clock am
behind the thick fog
fresh bread scents
Bill Bilquin
Bruxelles Belgique
dans le rétroviseur
le regard d'amour de la mère
pour sa fille qui récite
in the rear-view mirror
the loving look of the mother
her reciting daughter
Bill Bilquin
Bruxelles Belgique
in the empty schoolyard
only plastic bags
are going the rounds
dans la cour vide
seuls des sachets en plastique
font la ronde
Bill Bilquin
Bruxelles Belgique
after loving-making
scent of wild clover
through the window
après l'amour
l'odeur du trèfle sauvage
par la fenêtre
Marjorie Buettner
Chisago City, Minnesota USA
my children and I
race to see the sunset
before it fades
how tenuous time now seems
slipping away from my reach
mes enfants et moi
courant pour voir le coucher du soleil
avant qu'il ne s'efface
combien fluide semble le temps maintenant
échappant à notre emprise
Marjorie Buettner
Chisago City, Minnesota USA
Late summer;
the greyness of dusk
without fireflies.
Fin de l'été;
la grisaille du crépuscule
sans lucioles.
Cerridwen
county of Norfolk England
looking at the sky
dandelions with haircuts
oh, that wind, that wind
Jasminka Nadaskic Diordievic
Smederevo Serbia
Idet den letter,
rør skarvens vinger vandet
seksten gange.
Taking off,
the cormorant touches the water
sixteen times.
Décollage,
le cormoran touche l'eau
seize fois.
Allan Dystrup
Copenhagen Danemark
Retour du jardin :
plein de haricots, courgettes
et un haïku.
Back from the garden :
lots of beans, zucchini
and a haiku
Jean Féron
la Creuse France
A lull in the storm --
the woodpecker darts
to another tree.
Une pause dans la tempête --
le pic-vert fonce
sur un autre arbre.
Penelope Greenwell
Kentucky USA
The thyme
has gone to seed --
summer's end.
Le thym
est monté en semence --
fin de l'été
Penelope Greenwell
Kentucky USA
wild iris
in the marsh
unreachable
iris sauvages
sur le marais
hors de portée
Carole MacRury
Point Roberts, Washington USA
contact lenses ~
the pines on that hill clear
for the first time
verres de contact ~
les pins sur cette colline nets
pour la première fois
Heather Madrone
Boulder Creek, California USA
commuter daydream --
I follow the slit in her skirt
into oncoming trafic
(rêverie de navetteur --
Je suis la fente de sa jupe
dans la foule qui approche)
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
her well-tanned shoulders
wrapped in a sweater --
the end of summer
ses épaules bien bronzées
enveloppées dans un pull-over --
fin de l'été
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
Veterans' cemetery--
a wide expanse of lawn
beyond the graves.
Cimetière d'anciens combattants --
une large étendue de gazon
au delà des tombes.
A.C. Missias
USA
new cracks
in an old mirror
I just noticed
(nouvelles craquelures
dans un vieux miroir
que je viens de remarquer)
Pamela Molhuysen
Delft the Netherlands
in the mirror
a much older woman
returns my glance
dans le miroir
une femme nettement plus âgée
me renvoie mon regard
Naia
Oceanside, California USA
my dead mother's voice
on the answering machine
. . . again and again . . .
la voix de ma mère disparue
sur le répondeur
. . . encore et encore . . .
Don Wharram
Ontario Canada
summer sunset ~
the slow glide of a heron
into shadows
coucher de soleil d'été ~
la lente glissade d'un héron
dans l'obscurité
Don Wharram
Ontario Canada
young girls in fog --
the fleet movement of hands
fluffing tobacco
jeunes filles dans le brouillard --
le mouvement aérien des mains
cueillant le tabac
Don Wharram
Ontario Canada
first light
the perfect symmetry
of a moth
premières lueurs
la parfaite symétrie
d'une phalène
Cindy Zackowitz
Anchorage, Alaska USA