
Year 2000 : from November 1st to 15th
temple courtyard
through the morning fog
peach blossoms
cour du temple
à travers le brouillard du matin
les fleurs de pêcher
Alan Mietlowski
Buffalo, NY USA
putting a cork
in last night's wine
late autumn
mettre un bouchon
sur le vin de la nuit dernière
fin d'automne
Mark Brooks
Temple, Texas USA
November fog;
not a tree
to be seen.
Brouillard de Novembre;
pas un arbre
à voir.
Cynthia Brown
Canada
after the postman --
nothing in the mailbox
except a lizard
après le facteur --
rien dans la boite
sauf un lézard
gop
Thailand
November afternoon
the insistent bell
of an ice cream vendor
après-midi de novembre
la cloche insistante
d'un marchand de glaces
gop
Thailand
a gloomy sunday
I sip my wine
and watch the rain
once on such a day
it was the time for love
un dimanche triste
Je bois mon vin à petites gorgées
et regarde la pluie
autrefois un tel jour
nous aurions fait l'amour
Betty Kaplan
Aventura, Florida USA
autumn's end
the air smells
different
fin d'automne
l'air a une odeur
différente
Karen Lihou
Vancouver Island, British Columbia Canada
candlelight bath
the steam rises
from my toes
bain à la lueur d'une chandelle
la vapeur s'élève
de mes orteils
Karen Lihou
Vancouver Island, British Columbia Canada
while dusting buddha's mouth
is smile disappeared
for a few seconds
alors que j'époussette la bouche du Bouddha
son sourire disparaît
juste quelques secondes
Pamela Molhuysen
Delft the Netherlands
snail mail
delivered
in the cold rain
la poste
livrée
dans la pluie froide
snail mail : expression ironique pour le courrier classique (lettres de la poste)
Carol Raisfeld
Atlantic Beach, New-York USA
Distant thunder--
the smell of rain
before the storm.
Tonnerre lointain --
l'odeur de la pluie
avant l'orage.
Salena
Houston USA
Scier des branches
Refaire une beauté aux pins
Juste avant l'hiver.
To saw off branches
Remake the pines beauty
Just before winter
Nicole Senecal
Saint-Louis de Richelieu (Québec) Canada
Un fagot fume
Dans l'entrée menant au chalet
Quelqu'un avait froid.
A faggot smoke
In the area's chalet
Someone had frost
Nicole Senecal
Saint-Louis de Richelieu (Québec) Canada
Aamubussissa;
varjo varjon jälkeen
kirjan sivulla.
The morning bus;
a shadow after a shadow
on the book page.
Le bus du matin;
une ombre après une ombre
sur la page du livre.
Jari Sutinen
Epsoo Finland
Translated into English with the assistance of www.DeepL.com/Translator (free version)