
Year 2006 : from October 16th to 31th
a kitten...
will it too forget
its first snow?
un chaton...
se souviendra-t-il aussi
de sa première neige ?
Cat Ghost
USA
reflet dans la vitre
de son visage en pleurs -
bruit sourd de la pluie
Yves Brillon
Montreal Canada
Petite pluie fine
Dans la benne aux encombrants
des jouets meurtris
Philippe Quinta
Grabels France
fog moving in
another phone call
unreturned
le brouillard entre
un autre appel téléphonique
non répondu
Bill Kenney
New-York USA
winter rain-
colder than ever
this bowl of rice
pluie d'hiver --
plus froid que jamais
ce bol de riz
Writting from London, eating Indian food! / Ecrit de Londres, mangeant de la nourriture indienne !
Kala Ramesh
Pune (Bombay) India
harvest moon--
in the heartland her laughter
still fills the kitchen
(lune des moissons --
au coeur du pays son rire
remplit encore la cuisine)
Intraduisible. jeu de mots sur "heartland", centre des USA et "pays du coeur".
Edward Dallas
Minnesota USA
Autumn morning---
neighborhood graffiti
has changed colors
matin d'automne --
le graffiti du voisinage
a changé de couleur
Fred Masarani
New-York City, NY USA
hell---
a homeless man
wears a new garbage bag
(enfer ---
un sans-abri
habillé d'un nouveau sac poubelle)
Fred Masarani
New-York City, NY USA
overcast day---
I look at old pictures
in black and white
jour couvert --
je regarde de vieilles photos
en noir et blanc
>>> Analyse...
=== No English translation.===
Similitude
le temps couvert = le noir et blanc des photos ... >>> la suite...
Fred Masarani
New-York City, NY USA
my morning train
delayed---a seagull
flies above the tracks
mon train du matin
en retard -- une mouette
vole au-dessus des voies
Fred Masarani
New-York City, NY USA
Autumn night---
a homeless man
has a pumpkin
nuit d'automne --
un sans-abri
a une citrouille
Fred Masarani
New-York City, NY USA
she wears a purple blouse
at sunset---
I order espresso
elle porte une blouse pourpre
au coucher du soleil ---
je commande un expresso
Fred Masarani
New-York City, NY USA
October last Sunday---
lost an hour
resetting an old clock
dernier samedi d'octobre --
perdu une heure
à règler une vieille horloge
Fred Masarani
New-York City, NY USA
lightning at window -
the stopped train
in the storm
éclair à la fenêtre --
le train arrêté
dans l'orage
Israel Balan
Mexico-City Mexico
windless day -
a man whistling
on the street
jour sans vent --
un homme sifflote
dans la rue
Israel Balan
Mexico-City Mexico
traffic at night -
she talks about
cholesterol
trafic de nuit --
elle me parle de
cholesterol
Israel Balan
Mexico-City Mexico
night of stars -
moths circle
the street lamp
nuit étoilée --
les phalènes tournent autour
du réverbère
Israel Balan
Mexico-City Mexico
evening walk--
acorn shells crunch
into the silence
promenade du soir --
les coquilles de glands craquent
dans le silence
Carole MacRury
Point Roberts, Washington USA
empty bus stop--
autumn leaves swirl
in the car's wake
arrêt de bus vide --
les feuilles d'automne tourbillonnent
dans le sillage de l'auto
Carole MacRury
Point Roberts, Washington USA
packing up house
boxes of broken dreams
filling the dumpster
(déménagement
les boites de rêve brisés
remplissent la poubelle)
Hazel Witherspoon
South Orange, New-Jersey USA
din el ru
au p'tit matin
ène boît de conserv
chahut
dans la rue
au petit matin
une boîte de conserve
chahute
en picard
Marcel Peltier
Beloeil Belgique
The Budapest square --
Autumn leaves drift here and there
on young protestors
Place de Budapest --
Les feuilles d'automne glissent çà et là
sur les jeunes manifestants
Angelika Kolompar
Vancouver Island, British Columbia Canada
twilight --
I direct a stranger
to the wrong train
crépuscule
je dirige un étranger
vers le mauvais train
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
Translated into English with the assistance of www.DeepL.com/Translator (free version)