
Année 2007 : du 1 au 15 mars
Dans le sable humide
l'empreinte d'un seul pied nu -
Printemps précoce
Philippe Quinta
Grabels France
fridge magnet -
snack after snack
wasting away
(magnet sur le frigo --
snack après snack
dépérissant)
sprite
London England
long trip -
at the end of highway
the moon
long voyage --
au bout de l'autoroute
la lune
Israel Balan
Mexico-City Mexico
cityscape -
the moon rises
from a chimney
paysage de ville --
la lune monte
d'une cheminée
Israel Balan
Mexico-City Mexico
gibbous moon--
the baby stirs
in her belly
lune gibbeuse --
le bébé remue
dans son ventre
Carole MacRury
Point Roberts, Washington USA
kyoofuu ni daite o-kure-yo ume shiroshi
hold me tight
in the strong storm <>
white plum blossoms
tiens-moi fort
dans cette forte tempête <>
fleurs blanches de prunier
Gabi Greve
Okayama Japan
spring storm <>-
the tall pine leans
toward the short
tempête de printemps <>-
le grand pin penche
vers le petit
Gabi Greve
Okayama Japan
rosebuds in snow -
the softness of his hand
on my shoulder
boutons de roses dans la neige --
la douceur de sa main
sur mon épaule
Gabi Greve
Okayama Japan
hitokoto mo iwanu warera ya tera no aki
not one word
can we find here -
autumn in the temple
pas un mot
que nous ne pouvons trouver ici --
automne dans le temple
Gabi Greve
Okayama Japan
spring storm <>
the wind rings our
visitor's bell
tempête de printemps <>
le vent sonne notre
cloche d'entrée
Gabi Greve
Okayama Japan
all the snow melted---
she wears her
angora sweater
toute la neige a fondu --
elle porte son
pull angora
Fred Masarani
New-York City, NY USA
early March---
new graffiti
shaped like a tulip
début mars --
nouveau graffiti
en forme de tulipe
Fred Masarani
New-York City, NY USA
a silent movie---
the audience
keeps on talking
un film muet ---
l'assistance
ne cesse de parler
Fred Masarani
New-York City, NY USA
morning rush---
light
at the end of the tunnel
cohue du matin --
la lumière
au bout du tunnel
Fred Masarani
New-York City, NY USA
foggy day---
I visit
the Turkish baths
jour brumeux ---
je vais
aux bains turcs
Fred Masarani
New-York City, NY USA
a hawk flies high---
traffic crawls
on the highway
un faucon vole haut ---
le trafic se traine
sur l'autoroute
Fred Masarani
New-York City, NY USA
the Ides of March---
a cat has passed
nine dogs
les Ides de mars ---
un chat a passé outre
neuf chiens
Fred Masarani
New-York City, NY USA
March --
a broken umbrella
crosses the street
mars --
un parapluie cassé
traverse la rue
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
Ides of March
her letter to him
pain in his heart
Angelika Kolompar
Vancouver Island, British Columbia Canada
deep deep deep cold
the lengthening pauses between
her words
(froid de plus en plus intense
les pauses qui s'allongent entre
ses mots)
Peter Brady
Gatineau, Québec Canada
another
explosion
in baghdad
spring sun
une autre
explosion
dans baghdad
soleil de printemps
Odd G. Aksnes
Toensberg Norway
a movement of deer
into twilight
suddenly spring
un mouvement du cerf
dans le crépuscule
soudain le printemps
Marjorie Buettner
Chisago City, Minnesota USA
Jardin sec (*)
les traces du couteau
dans le beurre
* = japonais, de roches, sable ...
Daniel Py
Paris France
almost full moon
knowing what's for dinner
I still check it out
la lune presque pleine
sachant ce qu'il y a pour souper
je vérifie encore
Johannes Manjrekar
Vadodara, Gujarat India
same moon
same song
another cricket
même lune
même chant
un autre grillon
Johannes Manjrekar
Vadodara, Gujarat India