
Année 2014 : du 1 au 15 avril
sveglia la notte
un sasso nello stagno
spruzzi di luna
wakes the night
a stone into the pond
sprinklings of moon
réveillant la nuit
une pierre dans l'étang
éclaboussures de lune
Moussia Fantoli
Roma Italy
Una pagoda
nel bosco di sambuchi
soffio di vento
A pagoda
in the wood of elder trees
blow of wind
Une pagode
dans le bois de sureaux
souffle de vent
Paul Anthony
Loughborough UK
vallend blad -
het afnemende licht vult
traag mijn kamer
falling leaves
slowly the fading light
enters my room
chute des feuilles
lentement la lumière déclinante
entre dans ma chambre
A commendation in this year's Sharpening the green pencil haiku contest.
Bouwe Brouwer
Sneek the Netherlands
sortie du tunnel -
un champ de colza éclaire
le compartiment
Damien Gabriels
Leers France
plum blossom
the haiku poet's mind . . .
elsewhere
fleur de prunier
l'esprit de haijin . . .
ailleurs
spring sunshine
on a high branch a plastic bag
puffs out its chest
soleil de printemps
sur une haute branche un sac de plastique
bombe le torse
elevator
an ex's scent
hanging
ascenseur
le parfum d'une ex
suspendu
David Serjeant
Derbyshire UK
just passing through . . .
a parking lot where I saw
Gone with the Wind
en passant devant . . .
un parking où j'avais vu
Autant en emporte le Vent
Bill Kenney
New-York USA
at either end
of the twelve-carriage platform:
spring mist
à chaque bout
du quai de douze wagons
le brouillard de printemps
Matthew Paul
Surbiton, Surrey UK
morning mist --
the fragrance
of strong coffee
brouillard du matin --
la fragrance
du café fort
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
bitter wine --
time for that conversation
about Mom
vin amer --
le moment pour cette conversation
sur Maman
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
the old oak tree
where we first kissed
marked with an "X"
le vieux chêne
où nous nous sommes embrassés la première fois
marqué d'un "X"
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
new photos
of my granddaughter --
crocuses in bloom
nouvelles photos
de ma petite-fille --
crocus en fleurs
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
twilight --
she tells me she has
a spare toothbrush
crépuscule --
elle me dit qu'elle a
une brosse à dents de rechange
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
les bourgeons gris
de la glycine - aujourd'hui
il aurait seize ans
Eléonore Nickolay
Vaires sur Marne France