
Year 2015 : from May 16th to 31th
ghost town --
a rooster crows
for no reason at all
ville fantôme --
un coq chante
sans aucune raison
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
end of the road --
three big dogs
with nothing to do
fin de la route --
trois gros chiens
avec rien à faire
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
an oasis
in the Bible Belt --
adult book store
Paul David Mena
Wayland, Massachusetts USA
open jalousies
night blooming jasmine
and stars
jalousies ouvertes
jasmin en fleurs dans la nuit
et les étoiles
Paula Fisher
Key Largo, Florida USA
jasmine
beneath the stars
his blue eyes
jasmin
sous les étoiles
ses yeux bleus
Simply Haiku, winter 2005 issue.
Paula Fisher
Key Largo, Florida USA
ferocious storms
wakened by the wet
of a dog tongue
orages violents
éveillée par le mouillé
de la langue du chien
Paula Fisher
Key Largo, Florida USA
dark news
the comfort
of crows
nouvelles sombres
le réconfort
des corneilles
Publication Credit: tiny words 15.1
Alan Summers
Chippenham, Wiltshire England
cloudy day
daffodils
heads down
journée nuageuse
les jonquilles
courbées vers le sol
Lucia Supova
Luxembourg Luxembourg
sunny spell
so sensual the necks
of daffodils
une éclaircie
tellement sensuelles les nuques
des jonquilles
Lucia Supova
Luxembourg Luxembourg
how can he love so much?
warm evening light
on the waving dog's tail
Lucia Supova
Luxembourg Luxembourg
two swans
the progress
of twilight
along the river
deux cygnes
l'avancée
du crépuscule
sur la rivière
remembering you
cold and warm
on the same breeze
me souvenant de toi
froid et chaud
dans la même brise
day break
half a pale blue
egg shell
For my sisters, Sarah and Deborah. Twins, D survived for little more than a day, S lived for 35 years.
Memorial Day
we try to remember
when the war began
Memorial Day
nous essayons de nous rappeler
quand la guerre a commencé
Bill Kenney
New-York USA
morning mist-
we follow the scent
of slow moving cows
(brume du matin -
nous suivons l'odeur
de vaches aux pas lents)
Adelaide Shaw
Somers, NY USA
tentie o the bygaun burn
a hauflin
taen tent o bi a bodach
watching the passing stream
a youth
watched by an old man
(regardant le torrent couler
des jeunes
observés par un vieil homme)
John McDonald
Edinburgh Scotland (UK)
Translated into English with the assistance of www.DeepL.com/Translator (free version)