
Year 2018 : from July 1st to 15th
nuit chaude
le string de la voisine sur la corde à linge
>>> Analyse...
=== No English translation.===
Tout est dit sans le dire. Juste poser les choses et laisser agir. Au lecteur d'imaginer la suite. Nuit de pleine lune ou nuit sans lune... ... >>> la suite...
Bruno Robert
Varces France
pleine lune-
dans la chambre
le bruit des minutes
Un Haïku par jour, 2018-07-04
Francine Aubry
Le Relecq-Kerhuon France
salle d'attente du cardio~
la guerre
à portée de main
Un Haïku par jour, 2018-07-03
Sarra Masmoudi
Tunis Tunisie
nuit sans lune~
la blancheur de la boule
de sorbet
Un Haïku par jour, 2018-07-13
>>> Analyse...
=== No English translation.===
Haïku basé sur une opposition-similitude. En fait une mise en relation de deux choses semblables par certains sèmes (couleur, rondeur) et opposées par d'autres (G ... >>> la suite...
Sarra Masmoudi
Tunis Tunisie
sieste torride
les coups de marteau de l’homme
sur la faitière
Un Haïku par jour, 2018-07-08
Bikko
Poitiers France
parfum de garrigue
sur la tombe minuscule
pas de nom
Un Haïku par jour, 2018-07-05
Danièle Duteil
Locoal-Mendon, Morbihan France
fading bruises
birdsong
in the distance
les coups s'estompent
un chant d'oiseau
dans le lointain
Twitter, 2018-07-12
>>> Analyse...
=== No English translation.===
L'auteure excelle dans cette écriture où elle juxtapose le minimum d'éléments pour nous dire des situations dures. La force du haïku naît de la situation, de l' ... >>> la suite...
An Mayou
USA
When my time is done
remember I saw swallows
taking their first flight
Twitter, 2018-07-04
Richard Johnston
Crusty Acres, Oregon USA
dry spell --
dead-heading
wild roses
Twitter, 2018-07-14
>>> Analyse...
=== No English translation.===
Le 'dry-spell' est une panne d'inspiration en écriture. On a ici une rupture dans le discours de surface (panne et roses) mais une continuïté au niveau profond (sà ... >>> la suite...
cudd cwmwl
UK
spring fever
tree roots cracking
the concrete
(fièvre de printemps
les racines de l'arbre crevassent
le beton)
Frogpond, vol. 41:2
Debbi Antebi
London UK
tourist season
the zen garden
fills up with noise
saison des touristes
le jardin zen
rempli de bruits
Prune Juice Journal, issue 25
Debbi Antebi
London UK
Translated into English with the assistance of www.DeepL.com/Translator (free version)